诗经中蕴含哲理的句子翻译

1英文合同的定义

“合同”的英文翻译是“Contract”或者“Agreement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:acontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

2英文合同中词语的理解和翻译

用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:

(或shallnot)的用法

一般认为,May,shall,must,maynot(或shallnot)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。

May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用maynot(或者是shallnot).maydo和cando不能等同,两者不能互换。同样,shalldo和shoulddo以及oughttodo也无法互换,在美国的一些法律文件中,maynotdo可以和shallnotdo互换,但用catnotdo或mustnotdo是绝对不允许替换maynotdo的。

2.2介词和介词短语

介词和介词频繁的出现在商务英语合同中,是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨,避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoShanghaiArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'。

翻译为:凡因本合同发生的任何争议,均应提交上海仲裁委员会,按其现行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。仲裁地点:上海浦东。

2.3极易混淆的词语

在一些情况下,选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图,或者让人摸不着头脑,意思模棱两可,甚至在一些情况下,不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见,对极易弄混的词语有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语,希望引起大家注意。

与shippinginstructions

由出口商发给进口商,为:装运通知。即shippingadvice;而shippinginstructions是“装运须知”的意思,表达的含义与前者完全相反,是进口商发给出口商的。

与complywith

都表示“遵守”之意的abideby与complywith.其差异在于主语的不同,选择就不同。当主语是“人”时,用abideby来表示“遵守”之意,如果主语“非人”的话,就用complywith来表示。

与changeAintoB

“changeAtoB”表示的是“把A改为B”,而“changeAintoB”表示的含义为“把A折合成或兑换成B”。二者得差别不能混淆。

与per

ex与per来源于拉丁语,其代表的含义是截然不同的。Ex英译表示的是轮船“运来”货物时,而per则用来表示轮船:“运走”货物。

与after

这两个看似简单的介词,在商务合同中也有讲究。介词“in”的使用,是英译表示“多少天之后”的时间时,指的是:“多少天之后”中确切的某一天。而after则不能够表示“确切的某一天”。因此after和in在正规的合同中不能够互换。

合同翻译中的句构特点及翻译

周密严谨和句式较长是国际经济合同文件中英文句构所具有的特点,基于其特点,对于一般译者来说,具有翻译具有一定的困难。但是,我们要知道,任何句子都是由一些基本的成分组合而成的,即使是再长,再复杂的句子都要遵循这一事实。

翻译长句,复杂句时,我们要抓住以下步骤,所有困难就会迎刃而解,弄清合同原文的语法结构,然后抓出句子当中的中心内容,搞清楚每层句子的大含义。接着,摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。最后所做的就是,按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻译的准确性得到保证。

在分析合同复合句时,我们具体应按以下步骤加以考虑。首先,找出句子的主语,谓语以及宾语,进而抓住句子的主干结构是译者翻译复合句的前提。

其次,句子中的谓语结构,非谓语结构,介词短语和从句的引导词也需要搞清楚。

然后,分析句子的句式,以及从句和短句的功能,分析判断,该句子是主语从句还是宾语从句,是表语从句还是状语从句等等,弄明白词,短句和从句间的逻辑关系。

最后,考虑句子中的固有搭配和插入语等其他的成分。

3结语

以上是对英语合同的定义,英文合同的词语还有句构的特点进行的简单分析,以及对英语合同中一部分常见的翻译进行的简单说明解释。希望能够为进行英文合同翻译的人士提供一些帮助,更好地解决工作中遇到的问题。

众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研(微博)英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:

YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.

姚明是一名非常伟大的运动员。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

1.重复先行词。

如:

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

2.省略先行词。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

如:

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

第四、定语译成状语翻译法

1.译成时间状语

如:

Adriverwhoisdrivingthebusmustn‘ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

2.译成原因状语

如:

HeshowednofurtherwishforconversationwithM,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

3.译成条件状语

如:

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4.译成让步状语

如:

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor。

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

5.译成目的状语

如:

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:

1、搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

2、理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

3、搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

4、明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如Allthatglittersisnotgold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

5、一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Donotworryaboutpreparationsforthisyear’sJulyF.(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

精彩内容 每天更新

欢迎分享